陈永曦因汉语拼音收藏海外邮品
中国的国际地位逐步上升,汉语拼音也逐步在国际舞台上展露风采,其中一个走遍世界的方式就在邮票的方寸舞台上。陈永曦从上世纪80 年代中期开 始收集带有汉语拼音的海外邮票。他认为,汉语拼音作为世界语的一个体系,在邮品中的逐渐流行,意味着汉语拼音逐步被世界所认可。“很少人收藏,我也不怎么 了解其中的增值能力,但觉乐在其中。”陈永曦说。图片说明:香港邮政于2006年11月12 日发型 《孙中山诞辰一百四十周年》小型张一枚,设计陈优坚。边纸上罗列孙中山史迹旧址15处。在 英语说明文字中,有关中国的专门名称和词语如,Tong鄄MengHui ( 同 盟 会)、YangYaoJi ( 杨耀记)、YangQuYun (杨衢云)、XingZhongHui ( 兴 中会)、XingYanLou (杏讌楼)、HeJiZhan(和记栈)等采用了汉语拼音。
因由:情陷世界语
陈永曦是中山最早一批的世界语爱好者,长期以来关注世界语的发展轨迹,对其有着一番独特见解。“汉语拼音是我国语言在世界语上的一个表现。”陈 永曦介绍,《汉语拼音方案》在1978年9月正式被国务院批准,作为我国人名、地名罗马字拼写法的统一规范。在此之后,连中国台湾地区也在2008年9月 改用了汉语拼音方案。
令人欣喜的是,《汉语拼音方案》也逐步受到国际上的认可。1977年9月联合国第三届地名标准化会议通过决议,采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马拼写法的国际标准。
真正使得世界关注汉语拼音,并将汉语拼音的使用走上国际轨道的是1982年8月,国际标准化组织发出ISO-7098国际标准化文件规定,采用 《汉语拼音方案》作为世界文献工作中拼写有关中国的专门名称和词语的国际标准,代替了流行100多年的威妥玛(ThomasFrancisWade)氏罗 马字拼写方法,也称韦氏英文标法。外国人把它作为标准英文。至今,港澳地区地名、人名和事物仍习惯采用结合粤语广府发音的韦氏英文拼法。
发现:邮品上的世界语
实际上,汉语拼音的使用早就通过邮品走向世界。作为集邮爱好者,陈永曦最早发现拼音在国际邮品中的使用,是源于上世纪80年代中期开始收集孙中 山的系列邮票,在一张海外邮票上,明确地标注孙中山先生的罗马注音——“SunYat-sen”。然而,邮票的汉语拼音标注的字体有大有小,不仔细看难以 看清楚,很容易被人忽视,有的甚至还要借助放大镜,但一头白发的陈永曦乐此不疲,为每一次发现而欣喜。
从此以后,陈永曦十分关注汉语拼音在海外邮品上的使用状况,并热衷于以此为系列进行收集。他还发现,港澳地区的邮品逐步将韦氏拼音和汉语拼音的标注混合使用。深究其原因,一百多年前,海外华人的主要交流语言还是以广府粤语为主,韦氏拼音也按此广府粤语发音标注。
“我最喜欢那张齐白石的纪念邮票,当时是在私人藏家那里买的。花了大概50多元,马来西亚发行的。”对于自己的心爱之物,陈老的心态是“再贵也 要买!”这张齐白石的纪念邮票,拼音标注在显眼位置,而且旁边标注了中文,造型设计精美典雅,齐白石的形象如跃纸上。目前来说,很少人按照世界语的系列来 进行邮品收集,陈永曦必须到市区内的各个邮社进行搜寻,经常一待就是几个小时。“仁山公园里那家邮社,往往下午3点到5点左右,我就坐在那里翻邮集。”陈 老怡然自得地说。
“孙逸仙”韦氏拼法应保留
“北京”、“广州”、“天津”等都具有其时代特色的韦氏拼音标注,但现在都被汉语拼音代替,如“Canton”变为“Guangdong”。但 陈永曦却认为,孙中山的韦氏拼法—孙逸仙“SunYat-sen”应该进行保留。他的理由是,首先“SunYat-sen”在国际上已经演变成孙中山的特 定称谓,其次是孙逸仙首先就是孙中山本人自己使用的英文名字,很有保留价值。
对此,陈永曦还进行了多方的资料搜集,以作论证。据查,1886年孙中山进入广州博济医院南华医学院时,报名使用的就是孙逸仙这个名字。大概一年后,孙中山转到了香港南华医学院,依然沿用这个名号。“SunYat-sen”恰恰就是广府粤语发音的“孙逸仙”。
很多人不知道的是,孙中山也是个基督徒,他在1883年用“孙日新”的名号在檀香山入了基督教。而孙逸仙和孙日新在粤语发音上非常相似。“我在一次邮展上,看到有纪念封直接用孙中山的拼音来进行标注,但实际上这样写很多外国人都不知道这说的就是孙中山。”陈永曦说。