中国当代艺术惹了谁
近年来,一些中国当代艺术作品在价格上已经迈入国际前列,可是它们的艺术水准是否都得到了国际认可呢?日前一篇名为《中国当代艺术侮辱了人生》的译文给正在热头上的中国当代艺术泼了盆冷水。目前此文的各种版本仍在互联网、微信等平台上广泛流传,原文作者杰德·珀尔也在国内迅速成名。
美作家锐评中国当代艺术
据悉,杰德·珀尔是一名“以攻击当代艺术见长”的美国专栏作者,而美国的另一位资深专栏作家格雷厄姆·韦伯斯特曾批评珀尔一知半解、不够专业,写出来的文章“没有任何裨益”。但这一回“珀尔”的文章却火了。
“张晓刚的机器人最显着的标志是僵尸眼睛,像面具和僵死的表情”“蔡国强的作品中可找到大量安塞姆·基弗的影子(意为抄袭)”。俗话说打人不打脸,如此指名道姓地批评中国当红艺术家,怎能不引起关注?但这还不够,文中还怒骂道:“这批艺术家不但侮辱了艺术,也侮辱了人生。那些吹捧叫卖的策展人、批评家和收藏家,也一样侮辱了艺术、侮辱了人生。”
文章在国内引发讨论
面对来自“国际”的批评,国内艺术家和评论家又作何看法?艺术批评家朱其在微博上说:“(珀尔的译文)也许写的有很多不足,但此文指出了过去十几年中国那些知名当代绘画趣味不高,确实也没说错。”此外有媒体引述清华大学美术学院陶艺系主任白明的观点称:“中国并无真正属于自己的现代艺术!”
但也有许多人不认同珀尔的观点,比如中国艺术研究院美术研究所研究员王端廷就在网上提出反驳:“(珀尔的)脑残译文被热捧的原因有三:1.艺术观念不同;2.羡慕嫉妒恨;3.对西方学术缺乏判断能力。”就珀尔提出的中国当代艺术“抄袭说”,王端廷还向媒体表示:“世界上任何一种艺术形式都不是与生俱来的,只要不是照搬,表现方式是可以借用的,简单用抄袭否定中国当代艺术,是偏激而苛刻的。”
译文被发现断章取义、添油加醋
近日有人在2008年的纽约《新共和》杂志上找到了珀尔的原文。在仔细阅读比对珀尔的译文、原文后,人们发现译者竟篡改了文章的结构和基本内容,擅自添加或删除了一些关键字。比如原文中将中国当代艺术称为“激进时髦派”,这点被译者忽略了;而译文中说中国当代艺术“鼓噪和泡沫乱飞”则是译者的主观意译,与原文不符。
目前尚不知道此文是谁译着的,但译者的行为已经惹怒了不少从业者。艺术批评家皮力在微信上撰文称:“这篇文章连翻译也算不上,大抵是作者听说有这么篇文章,大致观点如何,提到了哪些人,然后自己就写了这么一篇,用了原来的出处,加了个标题。这个事情说明,我们的当代艺术其实处在一个非常不自信的状态。”
不论这篇译文出自谁手,总之它已经达到甚至超出了其作者所预期的效果,中国当代艺术在“被黑”的同时也做出了一些反思。 (钟文华)
也有西方人看好
中国当代艺术
《美国艺术》杂志主编理查德·怀恩曾在2011年接受国内媒体采访时说:“中国当代艺术已经成功了。”从中可以看出西方主流媒体对中国当代艺术持鼓励态度。
怀恩认为,有一些中国的大牌艺术家在国外享有很好的声誉,他们的艺术作品不论从内容、美学、经济的角度来看都取得了很大的成功。他十分看好中国当代艺术的发展,并希望有更好的政策去鼓励其自由创作,比如由政府提供一部分资金去支持年轻艺术家“接触世界”。